
50 jaar Neerlandistiek wereldwijd
By Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd Oct 07, 2020

Dichters op reis
De afsluiting van de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd' behelst een talkshow met dichters die hun wortels in het buitenland hebben, veel naar het buitenland reizen en/of daar veel over schrijven of daar uitgeven. "De globalisering heeft zijn weerslag op de literatuur en dichtkunst," aldus Hester Knibbe, in een mooi gesprek met mede-dichters Gershwin Bonevacia en Mira Feticu.
De podcast sluit aan op het online platform Dichters op Reis, waarop je gedichten geïnspireerd op het buitenland kunt horen en lezen in een poëziewereldkaart.

De grens tussen woord en muziek
De tweede aflevering van de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd' focust zich op de (vervaging van de) scheidslijn tussen woord, muziek en kleinkunst. "Alleen marketing vindt het belangrijk dat je alles goed benoemt, wijzelf niet," lacht Marco Martens. Samen met woordkunstenaars Derek Otte en Sholeh Rezazadeh geeft hij zijn visie op en ervaringen met de steeds vagere scheidslijn tussen alle kunstvormen.

De relatie tussen vertaler en auteur
In de eerste aflevering van '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd', onderzoekt Willemijn de Koning samenwerkingen tussen diverse auteurs en vertalers.
Zo horen we Mustafa Stitou, bekend van gedichtenbundels als Varkensroze Ansichten en David Colmer, Engelse vertaler van o.a. Annie M.G. Schmidt en Stitou. Volgend jaar komt de door Stitou geschreven en door Colmer vertaalde gedichtenbundel Two Half Faces uit. Als deze bekroond wordt, "delen we de beker, dan wordt het een wisselbeker," grappen de heren in deze aflevering. Anna Woltz, schrijfster van kinderboeken zoals Gips en Andrea Kluitmann, Duitse vertaler van o.a. Arnon Grunberg en Woltz, vertellen hoe hun werkrelatie door lange autoritten in Duitsland een hechte vriendschap werd. Maar het kan nog hechter: Abdelkader Benali, bekend van Bruiloft aan Zee en De Langverwachte, en Claudia Di Palermo, Italiaanse vertaler van o.a. Jan Wolkers en Benali, werkten zo hevig aan de Italiaanse vertaling van De Langverwachte dat de vonken uiteindelijk niet alleen van de cover afspatten, maar ook van henzelf. Je hoort er alles over in deze podcast.