
Notas dos Tradutores
By Notas dos Tradutores
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.

Notas dos TradutoresSep 30, 2023

S4 EP 18 - A SOLIDÃO DE QUEM TRADUZ
Olá, coleguinhas!
No episódio de hoje, os três refestelam-se no divã e contam como pode (ou não) ser solitário o ofício de quem traduz.
Obviamente, é um episódio mais que especial, lançado bem no Dia de Quem Traduz.
Não, desta vez não tem longas descrições do episódio. Apenas ouçam.
E Feliz Dia de Quem Traduz pra todo mundo que traduz.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #diadotradutor #diadatradutora #diadequemtraduz

S4 EP 17 - TRADUTORES & SAIAS-JUSTAS
Um episódio constrangedor!
Quem nunca passou por saias-justas com colegas, contratantes, leitores?
Mas, antes de desvelarmos nossos desconfortos, é importante lembrar que abrimos o episódio falando de algo NADA embaraçoso, pelo contrário: A estreia da VIRAPÁGINA, a newsletter do @ericoassis, lançada recentemente e que já é sucesso. Todos recomendamos muitíssimo!
Depois, contamos causos que vão soar absurdos, indignos, revoltantes, mas... e como, usando toda nossa diplomacia (ou não), nos desvencilhamos das saias-justas.
E não, não é fofoca, a gente protegeu os nomes, datas e locais.
Pra quem sente falta dos nossos episódios "mesa de boteco", podem pedir um bolinho de feijoada, uma cerveja e uma pimentinha, que a gente contou bastante coisa, pra quem estava sendo gravado.
Até o próximo episódio, se o mercado não eliminar a gente com uma mira laser na testa.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online

S4 EP 16 - A TRADUÇÃO (PREMIADA) DO NORUEGUÊS - COM GUILHERME DA SILVA BRAGA
Guilherme Braga é um dos poucos tradutores brasileiros de sueco, norueguês e dinamarquês. Ele acabou de ser reconhecido como um dos grandes divulgadores da literatura norueguesa no Brasil.
De vez em quando ele também traduz do inglês, principalmente quando é inglês complicado. Conversamos sobre essa carreira premiada e aprendemos a pronunciar Karl Ove Knausgård.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #norla #norway #sweden #finland #livros #books #edição #awards #online

S4 EP15 - TRADUZINDO GAMES - COM CARLOS BERTAZZO
INSERT COIN, ou melhor, TACA FICHA!
Finalmente, chegamos ao episódio sobre games.
Por ironia do destino, Mario não participou por ter entrado pelo cano, pois a princesa estava em outro castelo.
E o Player 1 do episódio é Carlos Bertazzo, jornalista, tradutor (ou localizador), que sopra fitas a partir de Montreal, no Canadá.
Érico Assis e Carlos Rutz passaram o episódio inteiro tentando dar meia lua pra cima + chute fraco, mas faltou coordenação.
Pra não gastar o especial na hora errada, vamos deixar vocês vencerem os chefões de fase e ouvirem esse papo sensacional.
PRESS CONTINUE
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #lego #starwars #gaming #estilo #livros #books #edição #console #online

S4 EP14 - PREPARA - O PAPEL DA PREPARAÇÃO (OU ADAPTAÇÃO, OU COPIDESQUE) NA TRADUÇÃO
Depois de um longo e tenebroso inverno, o trio volta a gravar um episódio juntos.
O tema já foi mencionado láááá na primeira temporada, no episódio sobre Processo Editorial (S01 Ep 002), mas a gente achou que era hora de voltar ao tema.
E aí, adaptar é tradução?
Preparação é edição?
Até onde o copidesque mexe na tradução?
Quem delimita isso?
Pra onde vão os créditos?
Tudo isso e muito mais. A propósito, também temos um episódio sobre revisão (S02 Ep 024) com a craque no assunto, @amandamouraeditorial !
Confiram!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #adaptação #preparação #texto #estilo #livros #books #edição

S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO - COM KAROLINE MELO
S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO COM KAROLINE MELO
Há tempos a gente vinha procurando a abordagem certa e a pessoa certa pra discutir um assunto mais polêmico que mamilos - a tradução do gênero não binário.
Até que descobrimos a palestra da Karoline Melo (@isthiskarol): "Who They Are? - As Estratégias de Tradução do Gênero Não-Binário", e vimos que a Karol (agora ela já é de casa, podemos chamar de Karol) também fez sua monografia sobre o assunto.
Além dela, pra substituir o convalescente Érico Assis, convidamos o Paulo Noriega (@paulonoriega), nossa Ana Furtado oficial do Notas, que também tem experiência com o assunto, pela perspectiva (também) do audiovisual.
Convidamos você a fazer o que nós fizemos: ouvir e aprender.
Avisos:
Sim, vai MUITO além de todes.
Não, ninguém tá sapateando no túmulo de Camões.
Sim, pessoas não-binárias existem.
Não, não vamos nem clicar nos vídeos que você quer mandar pra gente daquela moça que diz ensinar português na internet.
Segue o site da Karol: https://isthiskarol.com/
Na aba "linguagem não binária, tem a monografia dela na íntegra.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #genderqueer #naobinarios #diversity #diversidade #karolmelo #abrates #genero #inclusao

S4 EP 12 - É NOIA NOSSA? - MEGAEPISÓDIO COLABORATIVO SOBRE NOIAS DE TRADUTORES
O nosso Episódio 12 da 4ª.temporada é inspirado (e em homenagem à) impagável Camila Fremder (@cafremder) e seu divertidíssimo podcast É Noia Minha (@enoiaminha)!
Convocamos um time pra tradutores pra deitar no divã e compartilhar suas noias com os doutores Carlos “Jung” Rutz e Mario “Freud” Barroso!
Recebemos…
@jotapemartins e sua noia com distração!
@andressalelli e sua noia com elementos culturais ocultos!
Douglas @dbettioli e sua noia com o nosso jeito de falar!
Nossa “ídala” @driksada e um caminhão inteiro de noias!
@paulonoriega e a noia com a perda de identidade “tradutoral”!
@debbie_menezes procurando as vozes dos personagens em vídeo…
…enquanto o @eric_cavalier procura as vozes dos personagens nas HQs!
Enquanto isso, nas Ilhas Maldivas, o menino @ericoassis tenta curar sua noia com a inversão de valores na hora de pagar as contas!
Frase de sabedoria deste episódio: “Tradutor que é tradutor não deixa faca virada pra cima no escorredor de louças!”
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #enoiaminha #énoiaminha #noia #cafremder #camilafremder

S4 EP011 - A MÁQUINA DO CAOS - OU COMO ÉRICO ASSIS SUBVERTEU O ALGORITMO
O jornalista Max Fisher, do New York Times, acaba de chegar às livrarias brasileiras com seu A Máquina do Caos, que conta com o subtítulo: "Como as Redes Sociais Reprogramaram Nossa Mente e Nosso Mundo".
E a editora Todavia convocou Érico Assis pra missão. Por isso, o Notas achou que deveria também convocar o Érico pra prestar depoimento, digo, contar pra gente como foi essa aventura em mais um livro sobre a história enquanto ela acontece.
Neste terceiro episódio da sequência endógena do podcast, falamos de mídias sociais, mas também de redes. Será que conseguimos explicar que liberal em português é uma coisa, no inglês americano é outra e no inglês da Inglaterra é ainda OUTRA coisa?
Fake news tem solução, tradutória, ao menos?
Mães contra vacina, crianças com pouca roupa, doidões contra o mundo esférico, zumbis invadindo palácios... o que mais é culpa do algoritmo?
Tudo isso e muito mais...
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #maxfisher #amaquinadocaos #literatura #politica #todavia #todavialivros

S4 EP 010 - OBSESSÃO PELO PODER - OU COMO CARLOS H. RUTZ NÃO CEDEU À LUXÚRIA
Intimamos Carlos H. Rutz a contar tudo o que sabe sobre a primeiríssima Graphic Novel da história da nona arte, que ele traduziu recentemente para a editora Skript, e está com campanha de pré-venda (início de junho/2023) no Catarse.
Nem tudo que é Lust, é Luxúria.
Nada como uma boa dublagem pra colocar a gente no climão dos anos 1940.
A linha tênue que separa o título forte do cafona.
Narrador deve permanecer uma voz pretérita ou temos de dar o presente ao leitor?
Um pouco sobre Matt Baker, o primeiro desenhista negro do mainstream.
Como dosar bem as vozes na tradução pra não cansar o leitor?
Onde cabiam disputas sindicais, máquina financeira na política, direitos trabalhistas e o amor despudorado, mas já pudico, nos EUA às raias do Macarthismo?
Tudo isso e muito mais nesse episódio intrínseco do Notas dos Tradutores!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #itrhymeswithlust #mattbaker #graphicnovel #editoraskript

S4 EP 009: CZAR ACIDENTAL OU MARIO LUIZ C. BARROSO ENTRE A FOICE E O MARTELO
Um bate-papo sobre os bastidores da tradução de “Czar Acidental – A Vida e as Mentiras de Vladmir Putin”, de Andrew S. Weiss e Brian Box Brown, com tradução do nosso camarada Mario Barrosovsky pra @conradeditora!
- A bio de Putin em HQ!
- Lançado em novembro/2022 nos EUA, já chegou ao Brasil
- Afinal, quem é Andrew S. Weiss, esse roteirista principiante em HQ?
- O nível de pesquisa digno de um doutorado
- O quanto não sabemos quase nada sobre a história e a cultura russas
- O contexto da Rússia: como funciona aquele país?
- As notas de tradução que desobrigam inúmeras consultas ao Google
- Um gibi que abre várias possibilidades de leitura
- A quantidade de pesquisas necessárias ANTES de traduzir
- A dificuldade de batizar tendências políticas
- Alt-right, direita alternativa, extrema-direita ou ultradireita?
- Atravessando o sinal vermelho: colocando palavras na boca do autor
- Spaceeba ou spaciba? Reproduzindo foneticamente expressões estrangeiras
- Entendendo a Rússia, entendemos melhor Putin
- Rússia: um país sem igual
- Box Brown livre pra brincar no parquinho
- Recomendação de série: The Americans, com russos que falam russo
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #putin #vladmirputin #kgb #russia #rússia #urss #politica #política #eua #historia #história #boxbrown

S4 EP 008 - O HORROR E O TERROR - COM GABI LAROCCA
Hoje tem visita!
Ao contrário do que se faz diante de vampiros, convidamos Gabi Larocca pra entrar.
A Gabi é doutora em história e baseou seus estudos em... filmes de terror.
Não bastasse isso, ela é uma das titulares do podcast República do Medo (exclusivo Spotify), ao lado de Thiago Natário e Gabriel Braga.
Ah, e ela também traduz!
O papo fluiu horrores (rá!) e fomos longe na conversa:
Como esconderam a extensão do Leatherface?
Os filmes de terror (ou de horror) são bem batizados?
E os vilões?
Gore é uma nojeira?
True Crime é um crime real?
Found footage é um rolo encontrado?
Você assistiria a um filme chamado Mandíbulas?
Pra descobrir tudo isso, apague a luz, tranque a porta e dê play no episódio.
Se você ouvir passos, se passar um vulto pela janela, se você sentir uma vontade irresistível de abrir aquele livro empoeirado e tentar ler aquelas palavras em um idioma desconhecido, a culpa não é nossa.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #terror #horror #scream #pânico #cinema #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #gore #foundfootage #thriller #historiasemquadrinhos

S4 EP07: BRINCANDO COM O CHAT GPT
Depois de brincar com o Google Translate no episódio 21 de nossa 2ª. temporada, resolvemos convidar seu irmão mais novo e mais inteligente (apesar de ser meio artificial) pra brincar também.
Antes disso, porém, por sugestão de um leitor no Twitter, falamos brevissimamente sobre o Google Lens, chegamos a algumas conclusões sobre ele no universo da tradução e compartilhamos aqui com você.
Sobre o Chat GPT…
- Irmão de criação ou alter ego do Érico Assis?
- Os prós e contras
- Nivel de atualização
- Nível de precisão
- Educado, politicamente correto, mas facilmente “enganável”
- Testando conhecimento sobre quadrinhos
- Jargões e Juramentos
- Rimando pela metade
- As invenções e biografias fictícias
- Progresso: tão inevitável quanto a morte e os impostos
- As preocupações de Yuval Harari & Elon Musk
- Na capa da Veja!
- Bate-papo inspirado pela versão gratuita do Chat GPT disponível em abril/2023
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #chatgpt #inteligenciaartificial #inteligênciaartificial #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #googlelens #historiasemquadrinhos

S4 EP 06 - FERNANDO PAZ E A FELICIDADE DE RETRADUZIR VERÕES FELIZES
Hoje é dia de palhaçada?
É sim, respeitável público! E trouxemos um palhaço profissional pra conversar com a gente. Mas, calma! Fernando Paz, nosso ilustre entrevistado de hoje, é de fato palhaço, mas também tradutor de mão cheia, ator e professor!
E topou bater esse papo maravilhoso no picadeiro do Notas, onde aprendemos muito, inclusive o que é uma quartelada!
Mas, mesmo com todo esse circo armado pra trazer o Fernando, existe uma pauta, acreditem!
Ele veio contar pra gente como está sendo a retradução de Verões Felizes, que ele já havia traduzido para a Editora Sesi-SP e que foi anunciada recentemente pela Pipoca & Nanquim. Muda tudo? Já tava bom o suficiente? A gente melhora como tradutor ao longo dos anos? Pode levar uma torta na cara por conta da autoconfiança?
Essas e outras respostas numa conversa cheia de piruetas. Bravo!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

S4 EP 005 - GUILHERME KROLL E A IMPORTÂNCIA DOS CURSOS LIVRES SOBRE TRADUÇÃO
Não por coincidência, Kroll é professor da LabPub, assim como o Carlos e o Érico, e conversamos sobre as experiências em sala de aula, sem esquecer que o Mario também tem experiência como professor universitário e vai acabar se juntando ao bloquinho da LabPub.
E o que isso tem a ver com tradução? Hoje em dia, tradutores têm à sua disposição cursos de aprimoramento pra aumentar sua bagagem na entrada no mercado, além de serem uma ótima opção pros profissionais experientes se reciclarem.
Curtam mais esse papo importantíssimo.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)
Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

S4 EP 004 - ANDRESSA LELLI - A.K.A. O EPISÓDIO EM QUE A ENTREVISTADA CANTOU
O Notas, composto por dois idosos e o Mario, que é jovem, porém em idade geológica, decidiu dar voz e entrevistar um jovem talento da tradução.
E trouxemos uma tradutora com múltiplos talentos.
A jornalista/atriz/cantora/TRADUTORA Andressa Lelli bateu um papo sensacional com a gente sobre o início, como jornalista que traduzia, a influência das artes na forma como ela busca voz pras personagens, a importância dos cursos livres sobre tradução e sobre importantes trabalhos seus já publicados, pela editora Conrad, que gentilmente os disponibilizou pra que a gente pudesse tocar a conversa.
A saber:
A Cegueira Iminente de Billie Scott, de Zoe Thorogood - (saindo do forno).
Sala de Espera da Europa, de Aimée de Jongh.
Vida nas Sombras, de Hiromi Goto e Ann Xu.
Ah, e SIM, a Andressa deu uma palhinha/canja a capella, e descobriu assim que acabou que era uma versão.
Ou seja, até quando NÃO ERA pra falar de tradução, falamos.
Opa, importante!
Agora vocês podem ajudar o Notas no apoia.se/notas !
Os valores pra recompensa são bem acessíveis e é bastante importante contar com a colaboração de vocês!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S4 EP 003 - DEUS AMA, O HOMEM MATA, ÉRICO ASSIS TRADUZ
A Panini está lançando a versão retraduzida (e rebatizada) do clássico de Chris Claremont e Brent Anderson.
Quem ficou encarregado de dar novos tons às falas desta obra que chegou como a primeira Graphic Novel do mercado brasileiro (chamada por aqui anteriormente de "O Conflito de Uma Raça") foi o próprio Érico Assis, que conta pra gente os detalhes da tradução deste que foi o quadrinho que ELE mais leu na vida, o que não é pouca coisa.
O gibi escancara a vocação dos X(xis)-Men como fábula cuja moral da história é a aceitação do diferente e o combate a todo tipo de preconceito e injustiça.
Espero que todos gostem do PRIMEIRO episódio do Notas a ser regravado por problemas técnicos (e ficou melhor que a primeira versão, tanto em conteúdo quanto forma, acreditem!)
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S4 EP 002 - CONTOS DE WAKANDA - AS AVENTURAS DE CARLOS H. RUTZ NA TERRA DE T'CHALLA
A Editora Novo Século acaba de lançar Contos de Wakanda - Uma Poderosa Antologia de Autores Africanos, e quem foi escalado para esse tour pelo fictício país no continente africano, entre outras paragens, foi o Carlos Rutz.
Neste episódio, ele conta como foi pesquisar desde estilos de cabelo afro até fatos históricos como guerra e mercado de pessoas escravizadas.
Também falamos dos pontos sensíveis quando lidamos com falas de personagens racistas e das estratégias pra minimizar escorregões.
Descubra por que ele considera este livro de contos, organizado por Jesse J. Holland, tão importante, no segundo episódio da quarta temporada.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S4 EP 001 - STRAY TOASTERS - AS TORRADEIRAS ASSASSINAS DE MARIO LUIZ C. BARROSO
Feliz 2023!
Voltamos com tudo!
Stray Toasters, a complexa obra de Bill Sienkiewicz, sai no Brasil pela Conrad, e o Mario foi escalado pra missão que, segundo ele mesmo, foi a mais difícil da vida, além de fazer com que nosso decano quebrasse um recorde pessoal.
Saiba quais foram os perrengues e os bastidores dessa tradução, além dos títulos descartados (ou reservados pro futuro).
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages)
S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages)
Recentemente, fomos citados em uma crítica que, mal percebemos, não era direcionada a nós.
O que fizemos?
Pugilato?
Indiretinhas?
Críticas veladas?
Choramos na cama, que é lugar quente?
Vazamos revenge nudes?
Claro que não!
O Notas também é civilidade, e chamamos o Allan Azevedo, a simpatia por trás do HQ's Pages, pra uma conversa pra lá de produtiva, civilizada e agradabilíssima, que registramos em podcast pra galera que nos ouve.
Fiquem agora com nosso papo, nossa limonada, nosso mojito, nossa caipirinha...
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S3 Ep17 - Enfim, juntos! (mas não sós)
TEMPORADA 3!
EP 017: Enfim, juntos!
Aconteceu, povo!
Finalmente as barreiras tradutórias foram quebradas e os 3 'Noters' se encontraram presencialmente na Mariocaverna.
Entre action figures sortidas, troféus esportivos e raridades quadrinísticas, atendemos aos ouvintes mais curiosos e passamos 30 minutos (tempo do nosso banho de sol) respondendo perguntas que vieram de todo lugar, inclusive de Santarém!
Divirtam-se!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#notasdostradutores #tradução #traduções #tradutor #tradutores

S3 Ep 16 - Traduzindo Publicações Acadêmicas
Temporada 3
Episódio 16: Traduzindo Publicações Acadêmicas
Monografias, teses, dissertações e etc.
Prazos apertados, autores desesperados.
Custa caro? Custa alguma coisa?
Cada minuto de pesquisa é trabalho.
Arrumar o original é trabalho.
Posso traduzir qualquer área do conhecimento?
Riscos, enroscos e enrascadas.
Vírgulas que viram pontos, mililitros que viram hectolitros.
Por onde anda o doutor do Notas?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S3 Ep 15 - Estrangeirismos - Vamos falar sobre?
Temporada 3
Episódio 15: Estrangeirismos – Vamos falar sobre?
Com @paulonoriega, tradutor para dublagem de filmes e séries, entre eles os Titãs da @netflixbrasil !
Noriega compartilha de nossa indignação com os estrangeirismos e, com base nos seus estudos, experiência e reflexões, bate um papo conosco sobre diversos tópicos do assunto, entre eles…
“Vamos falar sobre?” Fala sério!
O estrangeirismo e suas subdivisões.
Antigamente, mescla de línguas mediante invasão territorial.
Língua e cultura sempre associadas.
Latinismo, anglicismo, galicismo.
O brasileirismo em Portugal.
Crianças absorvendo palavras estrangeiras sem pensar.
A filha do Érico o chama de colonizado.
Os shopping centers pet-friendly.
O brother e o bróder.
Quando é spoiler e quando é estragar a surpresa?
O inglês não pode ser, “de cara”, a primeira opção.
Performar, startar, empoderamento, hackear.
“A língua muda. Você precisa aceitar.” Será?
Os fenômenos próprios da língua em sua evolução.
“A língua é viva, mas não pode ser louca.”
“É com a nossa língua que falamos, pensamos e escrevemos.”
Tradutores, irredutíveis heróis da resistência?
Recomendações do Paulo Noriega:
"From Bello to Beautiful: What's going on with the Italian language?", do Ted Talks - https://www.youtube.com/watch?v=Wr2YJoQeYsE
Livros: - Vocabulando, de Isa Mara Lando (editora Disal) / Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos (editora Campus) / À Margem das Traduções, de Agenor Soares de Moura (organização: Ivo Barroso) (editora:Arx) / Viva a língua brasileira, de Sérgio Rodrigues (companhia das letras)
#notasdostradutores #estrangeirismo #estrangeirismos #tradução #traducao #podcast #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #traduções #tradutor #tradutores #debate #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #filmes #seriados #séries #universogeek #nerd #universonerd #dublagem #legendagem #cinema #linguaportuguesa

S3 Ep 14 - O Dia de Quem Traduz
Feliz Dia de Quem Traduz! Como hoje é o nosso dia, convidamos vários colegas da tradução para contar Um Dia da vida abençoada por São Jerônimo.
@kidids Deborah Cornelio @alinezouvi @cwgalindo @stephanieborges @janapbianchi Erick Garcia @RegianeWinarski @GuilhermeSBraga Fernando Paz e @Drik_S contaram de dias típicos e atípicos, de pesquisas que tomam um dia inteiro, de contatos e contratos, de entidades que invocamos e de cuidar da coluna. E nós três também.
Um feliz Dia para todos nós.

S03 EP 013 - Os Editores - Thiago Ferreira
Notas dos Tradutores
Temporada 3
Episódio 13: Os Editores - Thiago Ferreira
Mais um episódio com editores, desta vez quem veio foi o Thiago Ferreira, da Comix Zone!
Direto de Québec, no Canadá, ele conta como são os processos tradutórios da editora e também fala sobre alguns lançamentos.
Um papo divertidíssimo e a promessa de que, em 15 minutos, ele fará uma revelação que vai chacoalhar a Cena de Quadrinhos™.

S3 E12 - A invisibilidade (involuntária) de quem traduz
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3
EPISÓDIO 12: A invisibilidade (involuntária) de quem traduz
Tradutores recebem as obras que traduzem?
Tradutores deveriam ser citados em resenhas?
A partir dessas duas perguntas, que o Carlos já havia levantado e respondido no nosso Instagram, os três Noters debatem as respostas e justificativas. Teve concordâncias, teve discordâncias e teve gente que mudou de ideia durante a gravação.
Spoiler: SIM para as duas perguntas. Mas, além das justificativas, o debate provocou outras perguntas em torno de quando tradutores deviam ser mais visíveis - e também quando deviam ser invisíveis.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S3Ep11 - Versão Brasileira - com Régis Tadeu
TEMPORADA 3!
EP 011: VERSÃO BRASILEIRA - com Régis Tadeu
Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso recebem @regis.tadeu para falar de versões de músicas em inglês para o pop/rock nacional. Prepare-se para uma análise sobre “Juntos” (…e Shallow Now) e outras pérolas lançadas dos anos 80 até hoje.
Nosso convidado simplesmente…
…é jornalista especializado em música há 4 décadas, tendo sido repórter, editor e chefe de redação das revistas “Cover Batera”, “Cover Guitarra”, “Cover Baixo” e “Mosh”
…é colecionador de LPs (que perdeu a conta depois dos 15 mil discos) e CDs (que perdeu a conta depois dos 20 mil discos).
…tem dois programas especializados em rock na Rádio USP
…é jurado de programas musicais na TV
…é baterista da banda Muzak
…tem mais de 500.000 seguidores em seu canal do YouTube!
Assuntos…
- Dificilmente uma letra é traduzida com 100% de fidelidade à original.
- A tradução do texto e a tradução dos instrumentos.
- A dificuldade os engenheiros de som brasileiros, especialistas em samba, “traduzirem” os instrumentos das bandas durante o “boom” do rock nacional nos anos 80.
- Plágios, homenagens e “homenagens”.
Todas as músicas discutidas ou mencionadas neste episódio estão disponíveis em nossa playlist no Spotify – vide link https://open.spotify.com/playlist/71sppTSSB7x957AeFAZH6L?si=90b368b872484e33
Prepare-se para ouvir um papo sobre Beatles, Lulu Santos, Def Leppard, Paula Fernandes, Luan Santana, Titãs, Skank e muito mais!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#notasdostradutores #tradução #traduções #tradutor #tradutores #versão #rocknacional #rockbrasil #poprock #beatles #lulusantos #skank #titãs #paralamas #registadeu #luansantana #paulafernandes #juntoseshallownow

S3EP 010: TRADUÇÕES EM LANÇAMENTO
TEMPORADA 3!
EP 010: TRADUÇÕES EM LANÇAMENTO
Carlos Rutz, Érico Assis e Mario Luiz Barroso escolhem, cada um, uma de suas últimas traduções a chegar nas livrarias. Tem os pedaços de corpos nas páginas de ED GEIN, de Harold Schechter e @ericgoonpowell (@darksidebooks). Tem os boys magia e boys lixo em LORE OLYMPUS, de @usedbandaid (@editorasuma). E tem mulheres brigando pela sobrevivência em FIGHT GIRLS: TORNEIO DE CAMPEÃS, de @frankchoartist (@paninicomicsbr). Detalhes de tradução, bastidores, dúvidas e soluções de cada HQ em um papo rápido.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S3 Ep009 - Os Editores - Beatriz D'Oliveira
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 009: OS EDITORES - Beatriz D'Oliveira
O quarto papo com Editores é com a Editora de Aquisições da Editora Rocco, Beatriz D'Oliveira.
Formada em Produção Editorial pela UFRJ, ela está há dez anos no mercado tanto editando quanto preparando textos.
Já editou Stephen King, George R.R. Martin, NK Jemisin, entre outros autores contemporâneos.
Foi um papo muito bacana, com mais uma boa dose de bastidores (spoilers?) pros curiosos de plantão!
Esperamos que vocês curtam mais esse episódio!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S3 Ep008 - Os Editores - Sabrina Didoné
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 008: OS EDITORES - SABRINA DIDONÉ
O terceiro papo de nossa série com editores é com a Sabrina Didoné, da Culturama.
Responsável, entre várias outras coisas, pela implementação do selo Plural, dedicado aos livros, Sabrina contou bastante coisa sobre o ritmo de trabalho na editora caxiense. Falamos também sobre as publicações Disney da casa, inclusive English Comics, que conta com as traduções do Mario e do Carlos.
E ainda teve spoilers (será?) sobre alguns lançamentos do selo Plural!
Bom episódio pra vocês!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S3Ep007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman
Relembrando nosso plantão em 2020.
Nossa versão x versão oficial, e porque preferimos a nossa.
A legenda não comporta tudo.
Rata alada não é pinguim, nem pomba, mas é Fledermaus.
"Filmes italianos dublados em inglês com legendas em espanhol nos cinemas da Turquia", ou quase isso.
Preposição é armadilha e requer olhos atentos, palavra do professor Jefferson Bastos.
Quem mais pegou o erro na espetacular e laboriosa versão brasileira?
Link para a entrevista com tradutora da versão legendada no blog Musiklaus: https://musiklaus.com/a-traducao-das-charadas-na-legenda-de-batman/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S3 Ep 006: Os Editores - Elisa Rosa
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 006: OS EDITORES - ELISA ROSA
Dando sequência à nossa série de entrevistas com editores (sim, você leu certo), agora conversamos com Elisa Rosa, Editora de Produção da Intrínseca.
Na conversa, Elisa detalha o processo de organização de trabalho da Intrínseca e explica pra gente seus critérios sobre traduções e tradutores.
Ah, e tem até "spoilerzinho" de lançamentos que vêm por aí!
Bom episódio pra vocês!
Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:
https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

Episódio Extra: R.I.P. Neal Adams & George Pérez
Como você vai ouvir no episódio, pro universo dos gibis, perder Neal Adams e George Pérez num espaço curtíssimo de tempo seria o mesmo que o mundo do cinema amanhecer sem Steven Spielberg e Martin Scorcese.
Em um episódio extra gravado às pressas na casa do recém-mudado Carlos Rutz (perdão pelos ruídos de fundo, chiados e etc), os três não poderiam deixar de contar suas experiências como leitores, tradutores, fãs e até editores.
Recomendamos lápis e papel na mão. Dicas em abundância!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil

S3 Ep 005 - Traduzindo Jeff Lemire, Moebius & grande elenco - com Fernando Scheibe
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3
EPISÓDIO 5
Traduzindo Jeff Lemire, Traduzindo Moebius, Traduzindo Bilal, Traduzindo Bataille, Traduzindo Mallarmé, Traduzindo Frederik Peeters...
com Fernando Scheibe
Ele traduz do francês, do inglês, do espanhol, do italiano e, se você já leu bons quadrinhos, literatura e teoria francesa, você já leu traduções de Fernando Scheibe.
O Notas dos Tradutores teve a alegria de receber Scheibe para uma conversa que não conseguiu ficar em um ponto ou uma obra só. Da literatura ao cair de paraquedas nos quadrinhos, de conversar com autores para redesenhar trocadilhos aos seus alunos que estão virando tradutores, de não receber pelas páginas mudas do Jeff Lemire aos perrengues no francês medieval em Companheiros do Crepúsculo, ele tinha muita coisa para contar.
E contou.
Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:
https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S03 Ep 004 - Os Editores - Cassius Medauar
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 004: OS EDITORES - CASSIUS MEDAUAR
A terceira temporada veio mesmo pra quebrar paradigmas!
Como na maioria das vezes, quem escolhe e contata um tradutor é o editor da obra, decidimos fazer uma série de entrevistas pra descobrir o que eles querem de uma tradução, o que não querem e também o que os tradutores precisam ter em seus arsenais de habilidades.
Quem estreia a série é Cassius Medauar, com mais de 20 anos de trabalho no mercado editorial, e que hoje bate ponto na CONRAD.
Bom episódio pra vocês!
Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:
https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S03 Ep 003 - Eu Odeio Contos de Fadas
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 003: Eu Odeio Traduções, ou melhor: Os Bastidores de “Eu Odeio Contos de Fadas”
- Mas afinal, o tradutor odeia mesmo contos de fadas?
- Uma história sangrenta e sarcástica que NÃO É para crianças!
- Como é difícil traduzir humor!
- Tradutores: os eternos insatisfeitos com os próprios trabalhos
- Batizar personagens: um arte que geralmente os prazos sufocam
- Mais tempo relendo, revisando e refazendo do que traduzindo
- Onde encontrar “Eu Odeio Contos de Fadas” e demais gibis da Hyperion Comics (dica: não pergunte para o Mario!)
Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:
https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #hyperioncomics #podcastbrasil
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S03 Ep 002: Traduzindo Elsewhen

S03 Ep001 - Onde Andavam os Tradutores
NOTAS DOS TRADUTORES
TEMPORADA 3!
EP 001: ONDE ANDAVAM OS TRADUTORES
Sobrecargas de fim de ano.
O encontro presencial dos Notas dos Tradutores e o Tradutor que não foi convidado.
Quatro dias longe do laptop. Dois dias longe do laptop. Todos visitados pelas letras gregas da Covid.
O tradutor pet de uma editora e a ótima concorrência.
Um roteiro completo do Alan Moore.
Os mapas da Disney (obrigado, @paulonoriega!)
A Patada e A Patranha em inglês
Um diário de tradução de Monstros
A defasagem geral no soldo tradutório
Bãrzãrkãr
Carlos Rutz e Érico Assis corrigindo Alan Moore
A culpa é dos ouvintes - obrigado, ouvintes!
Um de nós assistiu DEBÁTEMAN
E o que esperamos do Notas na terceira temporada?
Aliás, o que VOCÊ espera?
Linques do episódio:
BATMAN: A PIADA MORTAL - A EDIÇÃO ABSOLUTA
https://loja.panini.com.br/panini/produto/Comics-DC-Batman-A-Piada-Mortal-Edicao-Absoluta-105117.aspx
DISNEY MAPAS FILMES CLASSICOS
https://www.compreculturama.com.br/disney-mapas-filmes-classicos
DISNEY MAPAS FILMES DA PIXAR
https://www.compreculturama.com.br/disney-mapas-filmes-da-pixar
TRANSLATING MONSTERS: an almost daily journal
https://www.toledo-programm.de/journale/3459/translating-monsters
BRZRKR
https://loja.panini.com.br/panini/produto/Comics-Panini-BRZRKR-Vol-01-de-3-107786.aspx?oid=143455
Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:
https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://anchor.fm/notasdostradutores
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
notasdostradutores@gmail.com

S2 EP 034 - O TRADUTOR DE GAULÊS - com Gilson Dimenstein Koatz
S2 EP 034
O Tradutor de Gaulês
com Gilson Dimenstein Koatz
ESTAMOS NO ANO 2021 DEPOIS DE CRISTO. O NOTAS DOS TRADUTORES JÁ ENTREVISTOU TODOS OS TRADUTORES QUE GOSTARIA ESTE ANO... TODOS? NÃO! UM TRADUTOR IRREDUTÍVEL AINDA RESISTIA AO NOSSO CONVITE. A VIDA NÃO É NADA FÁCIL PARA AS GUARNIÇÕES DOS TRADUTORES LEGIONÁRIOS ERICUS ACISIUM, MARIUM BARROSUM E CAROLUS RUTZDUM NOS CAMPOS FORTIFICADOS DO PODEQUESTIUM...
Mas conseguimos, por quase duas horas, dobrar o homem que trouxe estas e outras palavras a milhões de leitores de ASTERIX. Comemorando a chegada do novo álbum, "Asterix e a Transitálica", conversamos com o tradutor que tem mais créditos nos quadrinhos brasileiros de Asterix, Gilson Dimenstein Koatz.
Além de um papo sobre gauleses, falamos sobre seus 55 anos de carreira na tradução, que envolve o batismo de um importante personagem da Marvel, sua parte numa tradução polêmica (dica: começa com "Calvin &") e a dedicação que levou editores a selecionarem-no, irredutivelmente, como único tradutor possível de Asterix. Uma conversa que valeu por uma poção do Panoramix.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach

S2 Ep 033 - Traduzindo Jargões Militares - com Thiago Hara
S2 Ep 033 - Traduzindo Jargões Militares - com Thiago Hara
Finalmente o Notas tomou vergonha na cara e convocou a pessoa mais citada na história deste podcast.
Thiago Hara é tradutor, editor, designer, letrista, tio, faixa-preta e... ex-militar!
Um profissional com um arsenal (badum-ts) de informações como o dele, não poderia ficar de fora.
Tudo começou com Hello Kitty.
Rifle não existe?
Fuzil é o que, mesmo?
Mina, bomba ou granada?
Que raios é uma flashbang?
Tanque é blindado, mas blindado é tanque?
O RPG que não arruma sua coluna, não diverte os nerds, mas faz um estrago danado.
Luneta ou mira?
007, Rambo, Mad Max e muito mais!
Porradaria sem machucar o amiguinho.
Comandos em Ação e Top Gun, unidos por um F-14.
Drone ou VANT?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach

EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska
EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska
O W.O. do decatleta Érico Assis.
Largado na Terra de Borat.
O que é "A NASA" em russo e a amizade com Genghis Khan.
A revista Placar e o pênalti que uniu brasileiros e americanos.
Fazer uma cesta no basquete é uma tradução e você nem tinha reparado.
A vantagem acabou, mas o sideout permanece.
A gourmetização do esporte.
A seleção canhota de Zâmbia.
Descrevendo jogadas de vôlei em áudio (perdão, ouvintes. Se precisarem de ajuda, mandem DM no insta do Notas).
Balípodo, ludopédio ou futebol?
Chute é shoot, goal é gol e meta também é goal.
Box to box ou de área a área?
Colocaram o corner pra escanteio.
Como assim "passamos a usar craque"?
Dropshot é largadinha, mas não é body shot.
O Nightcrawler nada estilo crawl?
Borboleta vira golfinho?
Inscreva-se na São Silvestre e descubra o que é um sprint.
Nocaute é um Knock Out facilitado.
O Xeque-Mate que assassinou o Rei.
Quarter Back não é zagueiro.
MVP, o craque do jogo.
No futebol, frango não é chicken.
Softball é um beisebol, mas mulheres e crianças primeiro.
Quando a morte súbita deu lugar ao gol de ouro.
Uma onda chamada olla mundo afora.
O que é uma coisa que faz "vuvu"?
As vantagens de ser trilíngue em suaíli, alemão e japonês.
Que esporte é a "bocha de vassourinha"?
Não temos grupo no Telegram.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach

S2 E031 - Incidentes Da Noite - com Maria Clara Carneiro
EP 031: Incidentes Da Noite - com Maria Clara Carneiro
Como o tradutor faz quando o autor não ajuda?
Quando o livro ou a HQ tem um monte de significados misteriosos, herméticos, ocultos, pra onde você corre?
INCIDENTES DA NOITE é um quadrinho assim, e nossa convidada Maria Clara Carneiro explica como foi traduzir a obra de David B., as referências da França para entender a história e outras decisões para fazer jus ao mistério da trama.
Os nomes com traduções consagradas e os nomes mantidos.
O que mereceu nota?
A obra italiana IMPOSSÌVEL de ser traduzida que foi... traduzida.
Inclui um Momento Eureka da tradutora.
ATENÇÃO: No final, deixamos dicas de leitura pras crianças. Afinal, o dia delas tá logo ali.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach

EP 030: Amigo Tradutor: Modo de Usar
EP 030: Amigo Tradutor: Modo de Usar
Parafraseando Milton Nascimento: "Amigo é coisa pra se guardar... em grupo de whatsapp."
Se você achava que grupo de zap era só pra compartilhar teorias conspiratórias sem fundamento ou dar Bom Dia com gifs fofinhos, este episódio vai desconstruir seus conceitos.
Desde muito antes do Notas existir, nós três já tínhamos nossa rede de ajuda mútua pra:
- testar a melhor piada
- submeter uma tradução ao escrutínio dos bróderes
- o que um não sabe, o outro acha
- compartilhar as fontes
- celebrar descobertas
- discutir (bastante)
- ser o mais certo nas horas incertas (alô, Roberto, alô, Erasmo!)
- ter um refúgio seguro pra poder contar o que está traduzindo pra pessoas que vão entender não só a dificuldade, mas a confidencialidade daquilo
- encontrar em conjunto soluções pra dores que são comuns a qualquer tradutor ( e como dói, gente!)
Saiba por que é importante que no grupo tenha:
a) Um Mario Luiz C. Barroso, que já traduziu de tudo
b) Um Érico Assis, que traduz de tudo e leu tudo
c) Um Carlos Rutz, que já fez de tudo
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 E029: Os Nomes Mutantes da Marvel - com Alexandre Morgado
EP 029: Os Nomes Mutantes da Marvel
80 anos de Brasil. 50 editoras diferentes. Por décadas, um vale-tudo no batismo de nomes de personagens. Alexandre Morgado, o nosso convidado deste episódio, pesquisou essas oito décadas de HQ para atualizar e ampliar seu quase esgotado livro “Marvel Comics: A Trajetória da Casa das Ideias no Brasil”… e nós resolvemos bater um papo com ele sobre os personagens Marvel que mudaram de nome com o passar dos anos…
Com:
O colecionador que tem tudo de tudo da Marvel Brasil e a vontade de pesquisar para fazer um livro.
Editoras de todos os tamanhos. Editores que trabalhavam com Marvel, quadrinhos infantis e HQs de humor simultaneamente.
Nas antigas, os editores Marvel não precisavam saber a biografia dos personagens, nomes e codinomes, e muito menos cronologia. E os leitores não ligavam…
Nomes diferentes da HQ para os desenhos animados, dos desenhos animados para os álbuns de figurinhas, dos álbuns para os videogames.
Hartan: o Conan que não é pirata.
A maior campanha publicitária da Marvel Brasil em todos os tempos!
Punhos de Aço e daltonismo para fugir da ditadura!
O que Bolinha e Peter Parker têm em comum?
Hogarth, o Arqueiro Horrível
“Ninguém se mete com Midget!”
É melhor ser estranho ou misterioso?
E com vocês… o Acrobata Aquático!
Problemas proctológicos em Star Wars e na Era Hiboriana!
Tome cuidado ao procurar Shanna no Google!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2E028: Dando o Primeiro Passo
EP 028: DANDO O PRIMEIRO PASSO
Com Douglas Bettioli, que trabalhou no departamento de marketing da Panini e trocou as redes sociais da editora pelo trabalho como tradutor freelance há bem pouco tempo.
Com:
A vida de um tradutor novato.
Os tempos piratas na tradução de Harry Potter.
Levi Trindade, Leandro Luigi Delmanto, Mythos Editora: aprendendo com os critérios de cada um.
A importância dos feedbacks, inclusive os negativos.
A estreia de Douglas com Cinder & Ash.
Orgulho de traduzir “Sara” e “Sentient”.
Capitão América vintage, Omnibus do Homem-Aranha, DC contra Hanna-Barbera…
Bibo Pai, Bobi Filho e os zilhões de personagens em uma página.
O método de trabalho e a importância de fazer um glossário.
A formação em Letras e as aulas como professor de Inglês.
Aprendendo a ser conciso por causa dos quadrinhos.
Mau negócio: misturar redes sociais pessoais e profissionais.
A desconsideração por Harry Potter e os quadrinhos na academia.
“A faculdade ensina a pensar, não a fazer.”
“Você tem de aprender a fazer… fazendo!”
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 Ep 027: A 1ª.VEZ, A GENTE NUNCA ESQUECE!
EP 027: A 1ª.VEZ, A GENTE NUNCA ESQUECE!
O que aconteceria se… a gente contasse as origens secretas dos integrantes do Notas dos Tradutores? Mais ainda… e se revelássemos Quem é Quem no melhor estilo Marvel/DC?
Com:
Carlos H. Rutz de Souza – Codinome: Carlão
Base de Operações: Joinville – SC
Afiliações: C.R.Flamengo, CIMED, CEFID/UDESC
Mentor: Zod
Poderes & Armas: Autodidata; polímata; memória cinematográfica
Aquecimento: X-Men & Star Trek
Prova de Fogo: A Era do Gelo
Érico H. C. Assis – Codinome: Peanuts
Base de Operações: Pelotas – RS
Afiliações: UFPel; UFSC; Unoesc; Omelete
Mentor: Charlie Brown
Poderes & Armas: Multiplicidade; onipresença; polivalência
Aquecimento: Maakies; Underworld; Promethea; Desolation Jones
Prova de Fogo: Retalhos
Mario Luiz C. Barroso – Codinome: Matusa
Base de Operações: Florianópolis – SC
Afiliações: USP; UFSC; UDESC; Abril Jovem
Mentor: Noé
Poderes & Armas: Highlander, piadas infames; trocadalhos
Aquecimento: American Flagg
Prova de Fogo: Capitão América
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 E026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso
EP 026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso
A nossa brasa quase apaga de tantas sardinhas que puxamos pra ela! Depois de entrevistar o Carlão na semana passada, foi a vez do Mario falar sobre sua tradução para o volume 1 do Esquadrão Suicida da Panini e opinar sobre o segundo filme da equipe
Com:
Quem entrevista do entrevistador? Mario fala sobre as duas entrevistas recentes que fez com JOHN OSTRANDER, criador do Esquadrão Suicida
O volume 1 do Esquadrão: uma HQ 100% inédita, 8 inéditas no formato americano.
Comparação: o Esquadrão na Editora Abril nos anos 1990 e na Panini nos anos 2020.
Amanda Waller: personagem criada por Ostrander para o Esquadrão e que tem impacto até hoje.
Usando termos tristes e depressivos para traduzir a vida sofrida de uma personagem.
A simpatia de John Ostrander nas entrevistas e sua “ponta” no segundo filme do Esquadrão.
A chegada de Ostrander na DC Comics e como o Esquadrão “sobrou” pra ele.
A formação da equipe.
“Se você deixar seu personagem na minha mão, ele pode morrer a qualquer instante!”
O dia em que Ostrander matou Grant Morrison.
Traduzir do inglês, ok. Mas como traduzir do “australiano”?
Como entender as referências corriqueiras de 30 anos atrás?
Décadas depois, Ostrander revela quem nunca iria morrer no Esquadrão dele.
Afinal, o segundo filme dos suicidas realmente é mais fiel aos quadrinhos?
Nenhum personagem foi ferido ou morto na produção deste episódio. Qualquer semelhança das situações aqui expressas com a realidade dos tradutores Brasil afora não é mera coincidência.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 Ep 025: Traduzindo I AM NOT OKAY WITH THIS com Carlos Rutz
EP 025: Traduzindo I AM NOT OKAY WITH THIS com Carlos Rutz
I AM NOT OKAY WITH THIS é o quadrinho de Charles Forsman que virou seriado na Netflix e acaba de ser lançado pela editora Skript, com tradução do multi-homem Carlos Rutz.
Conversamos sobre:
Como se pesquisa gírias de adolescente que não sejam cringe;
Alertas de gatilho;
O que o Carlos fez com o professor de religião quando estava no colégio;
Por que ele não traduziu o título como DE BOA PORRA NENHUMA?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 Ep 024 - Quem Revisa os Tradutores?
EP 024: QUEM REVISA OS TRADUTORES?
Um bate-papo com a tradutora & revisora & muito mais @amandamouraeditorial
Com:
Tradutor & Revisor ou Tradutor vs. Revisor
Batendo em inúmeras portas, só se abriram frestas. Daí, o jeito foi construir uma porta!
Revisando tradução técnica e tradução literária.
Quando no original está seis e não tem problema traduzir como sete. Ou nove por sete!
O preparador: o revisor que bate a tradução com o original (e muito mais!)
É até possível se encantar com uma boa tradução durante a revisão, mas isso é raro… e desaconselhável!
“Tradução muito boa, moço. Acho que nem vou cobrar a revisão.”
Pergunta importante: COMO a editora quer que se traduza e revise aquela obra?
O tradutor e o revisor geralmente não se conhecem nem conversam. Mas deviam!
Tradutor pelado na frente do revisor!
A leitor lê com prazer… o revisor, com angústia!
A vontade de dar aula e o nascimento de um projeto online que envolve site, instagram e canal de YouTube!
Traduzir gírias era um problema. Agora, virou curso e palestra!
Procure Amanda Moura Editorial nas redes!
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 Ep 023 - Traduzindo Incognegro com Gabriela Franco
EP 023: TRADUZINDO INCOGNEGRO COM GABRIELA FRANCO
Um bate-papo com a tradutora do mais novo gibi da Editora Veneta, “Incognegro”, de Mat Johnson & Warren Pleece.
Com:
A volta de Érico Assis! (Nós aqui preocupados, e ele só tinha tirado férias sem avisar)
Autor negro, tradutora branca: pode?
A dor de traduzir palavras e situações ofensivas…
A pesquisa dos termos apropriados para a época e para a etnia
Consultando os amigos para “entrar no personagem”
As mensagens secretas nas letras de blues e o triste fim de Billie Holliday
A humanidade cometia e ainda comete atrocidades
Aprendendo absurdos no manual da Ku Klux Klan
Django, Mississipi em Chamas, Tempo de Matar, Infiltrado na Klan e relações com o Incognegro
Os termos que são politicamente corretos aqui e ofensivos nos EUA. E vice-versa.
Sinal verde pra xingar brancos à vontade!
O cracker e o palmito
Afinal, Rogério de Campos continua fazendo o que dá na veneta?
Por que é complicado usar o termo “macumba”
Tema delicado, certeza de que o tradutor vira alvo nas redes sociais?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

S2 Ep 022 - Os Vikings de Deborah Cornelio!
EP 022: OS VIKINGS DE DEBORAH CORNÉLIO!
Um bate-papo com a tradutora do seriado da Netflix e fundadora da Escola de Tradução Audiovisual (ESTRADA) atracou seu navio viking no nosso podcast!
Com:
Deborah, a professora do Érico Assis! Pena que o Érico matou aula…
As semelhanças entra a legendagem e a tradução para quadrinhos
Legendagem vs. Dublagem
Não basta fazer intercâmbio: é preciso lapidar esse diamante bruto
Afinal de contas, o que é audiodescrição?
No mundo do vídeo, o tradutor é o primeiro a receber material
Pesquisar: como e onde? Vale Wikipédia?
Como funciona o controle de qualidade para legendagem e dublagem
Vikings x Príncipe Valente (que também era um viking)
Os “cacos” e improvisos dos atores da dublagem
Nos tempos de “Versão brasileira: Herbert Richers”
Falando pelas costas do Érico…
Procura-se Deborah: www.cursoestrada.com.br / deborah@cursoestrada.com.br
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.