
Chá da tarde
By Sofia Soter
Leitura de trechos de livros para acompanhar um momento de descanso. Arte por Clara Browne.

5. “Estação onze”, Emily St. John Mandel, trad. Rubens Figueiredo
5. “Estação onze”, Emily St. John Mandel, trad. Rubens Figueiredo
Chá da tardeMar 19, 2020
00:00
06:41

7. “Vivendo como uma lésbica clandestina”, Cheryl Clarke, trad. Cecília Floresta
7. “Vivendo como uma lésbica clandestina”, Cheryl Clarke, trad. Cecília Floresta
Poema do dia: “Vivendo como uma lésbica clandestina: uma fantasia futurista”, de Cheryl Clarke, com tradução de Cecília Floresta, no livro “Vivendo como uma lésbica” (“Living as a Lesbian”) (A Bolha, 1986/2021, p. 137-140). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Sep 18, 202206:49

6. “Ideias para adiar o fim do mundo”, Ailton Krenak
6. “Ideias para adiar o fim do mundo”, Ailton Krenak
Livro do dia: “Ideias para adiar o fim do mundo”, de Ailton Krenak (Companhia das Letras, 2019, p. 27-31).
Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Citei no começo do episódio dois textos sobre "Ideias para adiar o fim do mundo": uma reflexão da Carla Soares (@outracozinha) e outra da Anna Vitória (No Recreio/@loveology_x).
Mar 21, 202007:39

5. “Estação onze”, Emily St. John Mandel, trad. Rubens Figueiredo
5. “Estação onze”, Emily St. John Mandel, trad. Rubens Figueiredo
Livro do dia: “Estação onze”, de Emily St. John Mandel, traduzido por Rubens Figueiredo (Intrínseca, 2015, 2019, p. 245). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Mar 19, 202006:41

4. “Sadie”, Courtney Summers, trad. Regiane Winarski
4. “Sadie”, Courtney Summers, trad. Regiane Winarski
Livro do dia: “Sadie”, de Courtney Summers, traduzido por Regiane Winarski (Plataforma 21, 2019, p. 127-129). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Jul 04, 201907:58

3. “Terra embaixo das unhas”, Joanna Maciel
3. “Terra embaixo das unhas”, Joanna Maciel
Texto do dia: “Terra embaixo das unhas”, da Joanna Maciel, enviado originalmente no dia 17 de fevereiro de 2019 na newsletter “q q tá acontecendo”. Assinem a newsletter da Joanna Maciel em http://tinyletter.com/joannamaciel. Acompanhem meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Mar 30, 201910:39

2. “Lá não existe lá”, Tommy Orange, trad. Ismar Tirelli Neto
2. “Lá não existe lá”, Tommy Orange, trad. Ismar Tirelli Neto
Livro do dia: “Lá não existe lá” (“There there”), de Tommy Orange, traduzido por Ismar Tirelli Neto (Rocco, 2018, p. 147-148). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Feb 21, 201908:15

1. “Le pays n’est pas la carte”, Marília Garcia
1. “Le pays n’est pas la carte”, Marília Garcia
Poema do dia: “Le pays n’est pas la carte”, de Marília Garcia, no livro “20 poemas para o seu walkman” (7Letras, 2007/2016, p. 37). Acompanhe meu trabalho em http://sofiasoter.com, ou no Twitter, em @sofiasoter.
Feb 12, 201904:30

0. Oi!
0. Oi!
Oi! Hoje apareci aqui só para apresentar rapidinho o projeto. Episódios de verdade vêm em breve.
Feb 09, 201903:56